Ooh, that tickles (me pink...)
One of my favourite Reckoning-related activities is to write something that both makes sense and
is funny, in both
the original English and in the cheesegratered version. I had an excellent opportunity
Sprocket wrote:It's the tea time of the gods.
I immediately siezed the opportunity and replied:
I wrote:Ah yes, of course. That novel by the well-known and sadly-deceased-before-his-time author of DiscWorld, Long Dark Tea-Time of the Ankh-Morpork Assassins' Guild.
At the time, the cheesegraters produced:
with the aid of Madness, I simultaneously wrote:Ah yes, of courthe. That novel by the well-known and sadly-deceased-before-his-time author of Hitchhiker's Guide to the Galaxy, Long Dark Tea-Time of the Ankh-Morpork Assassins' Guild.
Only one thing changed, but the implied author also changes. My description of the author fits both Douglas Adams and Terry Pratchett. But the novel title is a parody of a Douglas Adams novel
and the DiscWorld
character Jonathan Teatime
(I wrote "Tea-time" with a hyphen to avoid another cheesegrater that would have obfuscated the joke, but it works because the Adams novel has "Tea-Time
".) But it will still make sense and be funny after the Madness is over.
I call this "polyglot writing" because it is writing something that makes sense in two languages. One can do this with two normal languages, like French and English.
My post was appreciated, but not quite in the way I intended. Soon after I posted, the "+++ MELON MELON MELON+++
" HODOR-filter kicked in. I noticed it myself, and added the screen-shot to my collection at OTT:2281:22
. But @Earthling on Mars
was also on that thread at the time, and took two screenshots which you can find here
I think to do polyglot writing that works even under HODOR filters, I'd need to use a palimpsest technique like that I am using to ONG the bOTTeriada
stories. But the plaintext needs to also make sense, to be in the spirit of Madness and polyglot writing.