¡Hablamos español! (Spanish Practice)

For the discussion of language mechanics, grammar, vocabulary, trends, and other such linguistic topics, in english and other languages.

Moderators: gmalivuk, Moderators General, Prelates

User avatar
Cryopyre
Posts: 701
Joined: Wed Aug 15, 2007 4:00 am UTC
Location: A desert

Re: Say something in Spanish!

Postby Cryopyre » Mon Nov 05, 2007 4:37 am UTC

Hablo espanol un poco, porque estoy en Espanol Uno. Quiero estudiar tres linguas, japonesa, espanol, y german. En aqui, quiero estudiar mas espanol.

Spoiler:
I speak Spanish a little, because I am in Spanish One. I want to learn three languages, Japanese, Spanish, and German. In here, I want to study more Spanish.


If I make a mistake tell me, I also want to learn the power of Spanish grammar. That's all I'm relaly concerned with, learning words is easy, grammar is what's hard, that and actual cultural concepts that work their way into speech.
Felstaff wrote:I actually see what religion is to social, economical and perhaps political progress in a similar way to what war is to technological progress.

Gunfingers wrote:Voting is the power to speak your mind. You, apparently, had nothing to say.

User avatar
Kizyr
Posts: 2070
Joined: Wed Nov 15, 2006 4:16 am UTC
Location: Virginia
Contact:

Re: Say something in Spanish!

Postby Kizyr » Mon Nov 05, 2007 6:03 am UTC

Laogeodritt wrote:"Entiendo", porque el sujeto es "yo" (supongo que quierías usar el presente).
"lo" porque es el complemento directo, pero "le" es para un complemento indirecto (al menos, lo creo; alguien puede confirmarlo?).
A pesar del "-a" final, "idioma" es masculino, pues "cada uno".
El pronombre posesiva es "mi", pero supongo que lo sabía.
Para "cuando hablar", con la gramatica francesa, no me parece correcto, pero no estoy seguro para el español.

1 - Usé el subjunctivo, asi que creí que sería "yo entienda", no "entiendo", pero tal vez no debe ser el subjunctivo (y entonces tengas razón)
2 - Aún creo que debe ser "le", porque se usa el complemento indirecto cuando refera a una persona.
3 - Ah... Yo no sabía esa.
4 - Claro--es un typo. (¿y cómo se dice "typo"?)
5 - Yo también no estaba seguro si "cuando hablar" o "cuando hablando" es corecto. Pero a mi "cuando hablar" me parece más natural.

cryopyre wrote:Hablo espanol un poco, porque estoy en Espanol Uno. Quiero estudiar tres linguas, japonesa, espanol, y german. En aqui, quiero estudiar mas espanol.


The only thing is:
German = alemán
En aqui = aquí (I don't think you need the "En")

If grammar is what you're more worried about, then I'd say you're doing fine so far. KF
~Kizyr
Image

User avatar
gmalivuk
GNU Terry Pratchett
Posts: 26767
Joined: Wed Feb 28, 2007 6:02 pm UTC
Location: Here and There
Contact:

Re: Say something in Spanish!

Postby gmalivuk » Mon Nov 05, 2007 6:30 am UTC

Kizyr wrote:1 - Usé el subjunctivo, asi que creí que sería "yo entienda", no "entiendo", pero tal vez no debe ser el subjunctivo (y entonces tengas razón)

((With first conditional in Spanish, you use the indicative rather than the subjunctive for the if-clause.))

2 - Aún creo que debe ser "le", porque se usa el complemento indirecto cuando refera a una persona.

No. Siempre depende de la gramatica.
Unless stated otherwise, I do not care whether a statement, by itself, constitutes a persuasive political argument. I care whether it's true.
---
If this post has math that doesn't work for you, use TeX the World for Firefox or Chrome

(he/him/his)

User avatar
JoseB
Posts: 28
Joined: Wed Oct 24, 2007 8:34 pm UTC
Location: Voorburg, The Netherlands
Contact:

Re: Say something in Spanish!

Postby JoseB » Mon Nov 05, 2007 10:47 pm UTC

¡Amigos y amigas del foro! Aunque no tiene nada que ver con las conversaciones que se están llevando a cabo hasta ahora, quiero comentar aquí un enlace a un sitio donde hay una serie de animaciones en "flash" que pueden ser interesantes para los que quieran practicar el idioma castellano.

Yo siempre he sido de la opinión que, cuando se aprende un idioma extranjero, es muy bueno poder ver películas o escuchar radio en ese idioma. Y, si no se tiene fácil acceso a ello, al menos poder usar sustitutos.

En este caso, lo que quiero proponeros es una serie de animaciones hechas por un estudio español que se han hecho muy populares en el mundo de habla hispana: "CALICO ELECTRONICO". El personaje es un superhéroe un tanto "especial": Bajito, gordo y, la verdad, poco atlético, que defiende la ciudad de "Electronic City" de diversos villanos, a cada cuál más extraño. El personaje fue creado originalmente como un elemento publicitario para una tienda de electrónica, "Electrónica Web", pero acabó desarrollándose en caminos bastante interesantes. El equivalente cultural en los Estados Unidos sería algo así como un superhéroe que se llamara "Radio Shack Man".

De momento hay dos temporadas de 6 episodios cada una, más una temporada intermedia llamada "Huérfanos Electrónicos", así como 2 episodios de la tercera temporada (en producción), además de 2 episodios sueltos de dos series en plan "spin off". Se recomienda ver los episodios en orden: 1a. temporada, 2a. temporada, Huérfanos Electrónicos, "spin offs", y 3a. temporada.

La serie hace referencias a cosas culturales que pueden ser difíciles de comprender para los que no sean españoles o no tengan conocimiento de la cultura popular hispana. Y, por supuesto, puede ser difícil el idioma... Pero creo que merece la pena que lo probéis, si tenéis un dominio del idioma medio-alto. Y, si tenéis preguntas, siempre podéis dirigiros a mí o a cualquiera de los otros hablantes de castellano nativos que estemos en este foro :)

Aquí tenéis la URL donde encontraréis las animaciones:

http://www.calicoelectronico.com

Un saludo,
JoseB
====================================
NOBODY expects the SPANISH INQUISITION!

Fargren
Posts: 68
Joined: Sat Nov 17, 2007 3:40 pm UTC

Re: ¡Hablamos español! (Spanish Practice)

Postby Fargren » Sun Nov 18, 2007 3:50 am UTC

Bueno, yo también soy hispano-parlante, nacido en Israel (digamos, vivo en Buenos Aires, Argentina desde los 2 años, y no hablo hebreo).
¡gmalivuk, usás tildes más y mejor que muchas personas nativas, así que felicitaciones! ^^.

Cryopyre, dos correcciones: se dice lenguas, no linguas, y de cualquier manera es más común decir idiomas. Por otra parte, se dice "aquí", y no "en aquí".
English is not my native language, so please don't expect me to be perfectly profficient with it.

User avatar
thecommabandit
Posts: 1884
Joined: Sun Aug 05, 2007 6:25 pm UTC
Location: Manchester, UK
Contact:

Re: ¡Hablamos español! (Spanish Practice)

Postby thecommabandit » Wed Nov 28, 2007 4:21 pm UTC

¡Hóla! Yo estudiar Español con el/la/los IB en mí escuela. No hablo más, pero mejoro (despacio). Intento ver mí programa vejor con subtitulo Español, lo ayudar mucho. Quiero intentar a hablar a gente en Español más a ayudar yo aprender. ¿Querer alguien ayudar yo?

Spoiler:
What I tried to say: Hello! I study Spanish in the IB in my school. I don't speak much, but I'm getting better (slowly). I try to watch my favourite programs with spanish subtitles, it helps a lot. I want to try and speak to people in Spanish a lot to help me learn. Anyone want to help me?


I notice that the title says "We speak Spanish!" rather than "Spanish Practice". Odd.
Image

User avatar
Laogeodritt
Posts: 82
Joined: Mon Oct 08, 2007 4:17 pm UTC
Location: Québec, Canada
Contact:

Re: ¡Hablamos español! (Spanish Practice)

Postby Laogeodritt » Wed Nov 28, 2007 9:17 pm UTC

Se ve que no lo estudias para mucho tiempo. XD Voy que intentar a corregir tus erores; pero tampoco no estoy perfecto en español, pues...

En rojo son correcciones, y rosa bajolineado significa que no me sueña bien pero no sé cómo decirlo.

Spoiler:
It's easy to see that you haven't been studying it for very long. XD I'll try to correct your errors; but I'm not fluent in Spanish, so...

Corrections are in red; pink underlined means that something doesn't sound right but I don't know how to reword it.


thecommabandit wrote:¡Hola! Yo estudio el español en el programa BI de mi escuela. No hablo mucho, pero estoy mejorando (despacio). Intento de (o «que»?) escuchar mis programas favoritos con subtitulos españoles, me ayudan mucho. Quiero intentar a hablar a gente en español más para ayudarme a aprender. ¿Alguien quiere ayudarme?
About "Español": language names aren't capitalized in Spanish nor French, with the exception of a language as a subject of study. (I took your first one as meaning more the language.)

You tend to overuse infinitives. Just look at English: you don't say "I to study Spanish in IB", you say "I am studying Spanish". Nor do you say "To want someone help me?", but "Does someone want to help me?" ("¿Alguien quiere ayudarme?").

To watch television is translated as "to listen to television" (escuchar la televisión). Also, "ver" is "to see"—"to watch" or "to look at" is "mirar". Likewise, "escuchar" is "to listen" (it's transitive: "escuchar un concierto", not *"escuchar a un concierto") while "oír" is "to hear".

A few missing plurals.

Although I've seen "yo" used otherwise (...never figured it out), I've always known it as a nominative pronoun (i.e. it should be used in the position of subject only); for the objects (direct and indirect), it's "me", and it comes before the verb (except for an infinitive, in which case it's appended to the end of the infinitive verb). e.g. Me dio diez manzanas (He gave me ten apples); Paco me derrotó en este juego (Paco defeated me in this game).

Actually... I'm trying to remember how "mí" with the accent is used, but I can't remember. I know, at least, that the possessive adjective "mi" (my) is without an accent.

I notice that the title says "We speak Spanish!" rather than "Spanish Practice". Odd.

Translations don't need to be word-for-word. In fact, they shouldn't be word-for-word, lest the translated text sound odd. (Not that direct translations should be avoided—if the shoe fits... )

Y... bien, este tema es para eso: praticar el español (o simplemente hablarlo). Aunque... es moriendo.
Image

User avatar
thecommabandit
Posts: 1884
Joined: Sun Aug 05, 2007 6:25 pm UTC
Location: Manchester, UK
Contact:

Re: ¡Hablamos español! (Spanish Practice)

Postby thecommabandit » Wed Nov 28, 2007 10:03 pm UTC

Yeah, I'm still very new at this :P I think part of the problem is I'm still sub-consciously trying to construct sentences in Welsh (the only other language I've learned) and Welsh uses almost nothing but infinitives in the present continuous tense, only conjugating the "I am" part. Plus I was lazy and didn't get my excersize book where I have the regular verb conjugations and a few irregulars.

Just a question: What does "Lo siento" mean? In class today we were watching Ugly Betty with Spanish subtitles and I think it came up when people were saying sorry, but according to spanishdict.com, 'siento' means 'I feel' and 'lo' means 'him/it'. I can't quite discern a meaning from it.
Image

User avatar
Laogeodritt
Posts: 82
Joined: Mon Oct 08, 2007 4:17 pm UTC
Location: Québec, Canada
Contact:

Re: ¡Hablamos español! (Spanish Practice)

Postby Laogeodritt » Wed Nov 28, 2007 10:22 pm UTC

It would translate to "I'm sorry," not as in apologizing, but to feel sympathy or pity. Indeed, taking that definition of "sorry", the literal meaning of "lo siento" can easily be tied to this usage.

At least, that's what I understand from the context of the phrase; I never actually sought out a direct, concrete answer.
Image

User avatar
GhostWolfe
Broken wings and scattered feathers
Posts: 3892
Joined: Fri May 11, 2007 11:56 am UTC
Location: Brisbane, Aust
Contact:

Re: ¡Hablamos español! (Spanish Practice)

Postby GhostWolfe » Wed Nov 28, 2007 11:35 pm UTC

thecommabandit wrote:Just a question: What does "Lo siento" mean? In class today we were watching Ugly Betty with Spanish subtitles and I think it came up when people were saying sorry, but according to spanishdict.com, 'siento' means 'I feel' and 'lo' means 'him/it'. I can't quite discern a meaning from it.

Considering that my knowledge of Spanish would fit on the head of a pin, I'm only guessing, but I think lo siento roughly translates as "I feel what he/she/it feels" - indicating sympathy or empathy.

/angell
Linguistic Anarchist
Hawknc: ANGELL IS SERIOUS BUSINESS :-[
lesliesage: Animals dunked in crude oil: sad. Animals dunked in boiling oil: tasty.
Belial: I was in your mom's room all night committing to a series of extended military actions.

User avatar
Laogeodritt
Posts: 82
Joined: Mon Oct 08, 2007 4:17 pm UTC
Location: Québec, Canada
Contact:

Re: ¡Hablamos español! (Spanish Practice)

Postby Laogeodritt » Thu Nov 29, 2007 2:24 am UTC

Ah, sorry, "to watch television" is indeed "mirar la televisión" or "ver la televisión". I wrongly assumed it was the same case as in French. ^^;
Image

User avatar
someguy
Posts: 486
Joined: Sun Sep 16, 2007 11:43 pm UTC

Re: ¡Hablamos español! (Spanish Practice)

Postby someguy » Thu Nov 29, 2007 10:34 am UTC

thecommabandit wrote:Just a question: What does "Lo siento" mean?


'Lo siento' just means 'sorry' (in that context, anyway); GhostWolfe's explanation does make sense in a more literal way, though.

Laogeodritt wrote:Ah, sorry, "to watch television" is indeed "mirar la televisión" or "ver la televisión". I wrongly assumed it was the same case as in French. ^^;

As a comment, sometimes the 'la' article isn't used with 'televisión'. So you could just say 'ver televisión' or 'mirar televisión'. But what you wrote is perfectly right as well.
aleflamedyud wrote:Plenty of people have confidence without any base of actual virtue or accomplishment beneath it. We call these people "douchebags".


Coyote
Posts: 1
Joined: Thu Nov 29, 2007 2:33 pm UTC

Re: ¡Hablamos español! (Spanish Practice)

Postby Coyote » Thu Nov 29, 2007 3:02 pm UTC

hola a todos

Soy Español, de 24 años. Estoy interesado en mantener conversaciones con personas en Inglés y en Español. Puedo enseñaros español a cambio de que me enseñeis inglés. Mi puesto de trabajo requiere que hable inglés. Si estáis interesados, por favor escribidme un email a rafaels1983@hotmail.com

Muchas gracias.

----

Hello everybody.

I'm Spanish, 24 years old. I want to speak English because my job requires it. I can teach you Spanish and you teach me English. If you are interesting, please write me an email at rafaels1983@hotmail.com.

Thanks.

Fargren
Posts: 68
Joined: Sat Nov 17, 2007 3:40 pm UTC

Re: ¡Hablamos español! (Spanish Practice)

Postby Fargren » Sat Dec 01, 2007 3:41 am UTC

Laogeodritt wrote:Se ve que no lo estudias para mucho tiempo. XD Voy que intentar a corregir tus erores; pero tampoco no estoy perfecto en español, pues...


"por mucho tiempo", no "para mucho tiempo". I don't really understand what you meant with that "pues" at the end of the sentence.

Actually... I'm trying to remember how "mí" with the accent is used, but I can't remember. I know, at least, that the possessive adjective "mi" (my) is without an accent.


"Mi" has a similar meaning to "yo" but it's used in reflexive sentences. "Para mi" or "A mi" are the most usual places where's its found ("A mi me parece que llueve"="I think it's raining" or more literally, but less correct "me thinks it's raining" ). It doesn't translate well to english.

Y... bien, este tema es para eso: praticar el español (o simplemente hablarlo). Aunque... es moriendo.

"esta" muriendo.
English is not my native language, so please don't expect me to be perfectly profficient with it.

User avatar
Laogeodritt
Posts: 82
Joined: Mon Oct 08, 2007 4:17 pm UTC
Location: Québec, Canada
Contact:

Re: ¡Hablamos español! (Spanish Practice)

Postby Laogeodritt » Sat Dec 01, 2007 4:07 am UTC

asdf ser/estar. X_x

And I see. Thanks.
Image

Fargren
Posts: 68
Joined: Sat Nov 17, 2007 3:40 pm UTC

Re: ¡Hablamos español! (Spanish Practice)

Postby Fargren » Sat Dec 01, 2007 4:44 am UTC

Laogeodritt wrote:asdf ser/estar. X_x

That and random genders are the things I hate/love most about spanish (I love almost everything I hate). I have no idea how we pull it off so naturally, it's such a silly distinction...
English is not my native language, so please don't expect me to be perfectly profficient with it.

User avatar
Kizyr
Posts: 2070
Joined: Wed Nov 15, 2006 4:16 am UTC
Location: Virginia
Contact:

Re: ¡Hablamos español! (Spanish Practice)

Postby Kizyr » Sat Dec 01, 2007 5:01 am UTC

Fargren wrote:
Laogeodritt wrote:asdf ser/estar. X_x

That and random genders are the things I hate/love most about spanish (I love almost everything I hate). I have no idea how we pull it off so naturally, it's such a silly distinction...

To be fair, the ser/estar distinction with respect to "esta vivo/esta muerto" is culturally based, and doesn't make a lot of intuitive sense. (So, "soy un estudiante" makes sense, and "el esta muerto" makes sense, even though ser is supposed to be more permanent, and estar more transient.)

My explanation may be slightly off, though. I usually use what 'sounds right' and sort of forgot the reason why certain real specific things sound right. KF
~Kizyr
Image

User avatar
Laogeodritt
Posts: 82
Joined: Mon Oct 08, 2007 4:17 pm UTC
Location: Québec, Canada
Contact:

Re: ¡Hablamos español! (Spanish Practice)

Postby Laogeodritt » Sat Dec 01, 2007 5:05 am UTC

Genders, for me, are perfectly natural (albeit some words are confusing—in French, mostly those for which an initial vowel sound and liaison (in English = ?) causes ambiguity, such as autobus), given that I have no difficulties with grammar and one of my two native languages is French. (Whee French-speaking mother and going to a French-language school but growing up in an English-speaking community.)
Image

User avatar
gmalivuk
GNU Terry Pratchett
Posts: 26767
Joined: Wed Feb 28, 2007 6:02 pm UTC
Location: Here and There
Contact:

Re: ¡Hablamos español! (Spanish Practice)

Postby gmalivuk » Sat Dec 01, 2007 7:20 am UTC

¿Podemos practicar el español nuevamente, por favor? :-)
Unless stated otherwise, I do not care whether a statement, by itself, constitutes a persuasive political argument. I care whether it's true.
---
If this post has math that doesn't work for you, use TeX the World for Firefox or Chrome

(he/him/his)

User avatar
Number3Pencils
The Torment of Existence Weighed against the Horror of Nonbeing
Posts: 516
Joined: Sat Sep 01, 2007 6:27 am UTC
Location: Beyond reason, then take a left
Contact:

Re: ¡Hablamos español! (Spanish Practice)

Postby Number3Pencils » Sat Dec 01, 2007 8:09 am UTC

Comencé a escribir en español, pero entonces me di cuento de que no tengo de qué escribir. Aaaah...

Podría describir mi clase de español. No he tomado español en universidad todavía, pero tomé cuatro años en colegio. Tuve una profesora diferente cada año. El último año, nuestra profesora fue puertorriqueña, pero por la mejor parte, hablaba en inglés. Fue extraño. Si le pidamos hablar en español así que pudamos practicar, ella lo haría...pero después diez minutos, ella decidiría que necesitaba impartirnos información importante, y cambiaría a inglés otra vez. Y entonces no recambiaría. Nuestra clase de español fue más inglés que español.

Pero, de alguna manera, todavía saqué un 5 en el examen AP.
Image
Spoiler:
Image

Fargren
Posts: 68
Joined: Sat Nov 17, 2007 3:40 pm UTC

Re: ¡Hablamos español! (Spanish Practice)

Postby Fargren » Sat Dec 01, 2007 4:32 pm UTC

Number3Pencils wrote:Pero, de alguna manera, todavía saqué un 5 en el examen AP.

¿Eso es bueno o malo?
English is not my native language, so please don't expect me to be perfectly profficient with it.

User avatar
Laogeodritt
Posts: 82
Joined: Mon Oct 08, 2007 4:17 pm UTC
Location: Québec, Canada
Contact:

Re: ¡Hablamos español! (Spanish Practice)

Postby Laogeodritt » Sat Dec 01, 2007 4:44 pm UTC

Creo que eso esta sobre 5—entonces sería 100%.
Image

User avatar
Number3Pencils
The Torment of Existence Weighed against the Horror of Nonbeing
Posts: 516
Joined: Sat Sep 01, 2007 6:27 am UTC
Location: Beyond reason, then take a left
Contact:

Re: ¡Hablamos español! (Spanish Practice)

Postby Number3Pencils » Sat Dec 01, 2007 7:15 pm UTC

Un 5 es la mejor marca posible. Debía clarificar eso.
Image
Spoiler:
Image

Fargren
Posts: 68
Joined: Sat Nov 17, 2007 3:40 pm UTC

Re: ¡Hablamos español! (Spanish Practice)

Postby Fargren » Sun Dec 02, 2007 12:15 am UTC

Number3Pencils wrote:Un 5 es la mejor marca posible. Debía clarificar eso.


Jajaja, se entendía bastante bien por el contexto, pero quise estar seguro.
(se dice "nota", no marca y "aclarar" es más correcto que "clarificar" en ese contexto)
English is not my native language, so please don't expect me to be perfectly profficient with it.

User avatar
Number3Pencils
The Torment of Existence Weighed against the Horror of Nonbeing
Posts: 516
Joined: Sat Sep 01, 2007 6:27 am UTC
Location: Beyond reason, then take a left
Contact:

Re: ¡Hablamos español! (Spanish Practice)

Postby Number3Pencils » Sun Dec 02, 2007 4:12 am UTC

Fargren wrote:(se dice "nota", no marca y "aclarar" es más correcto que "clarificar" en ese contexto)

Gracias. Eso muestra cómo me ayudó mi clase de español. ¿Cómo se usa "clarificar" entonces?
Image
Spoiler:
Image

User avatar
gmalivuk
GNU Terry Pratchett
Posts: 26767
Joined: Wed Feb 28, 2007 6:02 pm UTC
Location: Here and There
Contact:

Re: ¡Hablamos español! (Spanish Practice)

Postby gmalivuk » Sun Dec 02, 2007 5:30 am UTC

Laogeodritt wrote:Creo que eso esta sobre 5—entonces sería 100%.

Es correcto que 5 es lo mejor posible, pero no significa que tenías 100% de las preguntas. En realidad, la nota que recibes para un porcentaje depende del examen AP. Algunos son mas generoso que otros. Pero por ejemplo, puede ser que de 80% a 100% es un 5, de 60% a 80% un 4, etc.

A propósito, el examen del español era el único en que yo *no* tenía un 5.
Unless stated otherwise, I do not care whether a statement, by itself, constitutes a persuasive political argument. I care whether it's true.
---
If this post has math that doesn't work for you, use TeX the World for Firefox or Chrome

(he/him/his)

User avatar
Kizyr
Posts: 2070
Joined: Wed Nov 15, 2006 4:16 am UTC
Location: Virginia
Contact:

Re: ¡Hablamos español! (Spanish Practice)

Postby Kizyr » Sun Dec 02, 2007 7:50 am UTC

gmalivuk wrote:A propósito, el examen del español era el único en que yo *no* tenía un 5.

...en serio? Referés al AP, sí?

Yo saqué un 2 la primera vez. Entonces fui a Argentina la próxima verano, tomé el examen de nuevo, y saqué un 4.

(By the way... intuitively I want to say something like 'saqué' instead of 'tenía'... Is one correct over the other, and, if so, why's that?) KF
~Kizyr
Image

User avatar
Number3Pencils
The Torment of Existence Weighed against the Horror of Nonbeing
Posts: 516
Joined: Sat Sep 01, 2007 6:27 am UTC
Location: Beyond reason, then take a left
Contact:

Re: ¡Hablamos español! (Spanish Practice)

Postby Number3Pencils » Sun Dec 02, 2007 9:01 am UTC

En facto, la formula es bien más complicada. Añaden las notas de las partes de ensayos, hablar, y escog... escoj... multiple choice, después de multiplicar cada una por un factor, y no sé dónde obtienen el factor. El estudiante nunca descubre las notas componientes, solo la nota total. Y pues, dije que saqué un 5. Es mucho más sencillo.

Kizyr-- viviste en Argentina un verano, y ¿todavía solo sacaste un 4? Muy extraño. O yo soy más listo que pensaba, o tú no eres... (jejeje)
Image
Spoiler:
Image

User avatar
someguy
Posts: 486
Joined: Sun Sep 16, 2007 11:43 pm UTC

Re: ¡Hablamos español! (Spanish Practice)

Postby someguy » Sun Dec 02, 2007 1:46 pm UTC

Kizyr wrote:(By the way... intuitively I want to say something like 'saqué' instead of 'tenía'... Is one correct over the other, and, if so, why's that?) KF

Probably because it's what we usually use here when referring to obtaining a mark in an exam. It's sort of like 'I got a (whatever, some mark)'.

I'm not sure 'tenía' would've been right in any case; 'obtuve' would've probably been better in its place, but 'saqué' is perfectly fine here in Argentina. A bit less formal, perhaps.

Edit: Perdón por no escribir eso en español, tengo esta especie de inercia cuando estoy en estos foros que me hace escribir en inglés :oops:.
aleflamedyud wrote:Plenty of people have confidence without any base of actual virtue or accomplishment beneath it. We call these people "douchebags".


User avatar
someguy
Posts: 486
Joined: Sun Sep 16, 2007 11:43 pm UTC

Re: ¡Hablamos español! (Spanish Practice)

Postby someguy » Sun Dec 02, 2007 1:51 pm UTC

gmalivuk wrote:A propósito, el examen del español era el único en que yo *no* tenía un 5.

Pues no veo por qué, porque tu español es realmente muy bueno. A propósito, no sé si no lo hayan mencionado más arriba, pero qué es 'AP'? (Sí, ya sé que Google es mi amigo ;) pero de este modo contribuyo a la conversación aquí.)
aleflamedyud wrote:Plenty of people have confidence without any base of actual virtue or accomplishment beneath it. We call these people "douchebags".


User avatar
someguy
Posts: 486
Joined: Sun Sep 16, 2007 11:43 pm UTC

Re: ¡Hablamos español! (Spanish Practice)

Postby someguy » Sun Dec 02, 2007 2:00 pm UTC

Number3Pencils wrote:
Fargren wrote:(se dice "nota", no marca y "aclarar" es más correcto que "clarificar" en ese contexto)

Gracias. Eso muestra cómo me ayudó mi clase de español. ¿Cómo se usa "clarificar" entonces?

Es que no sé si hay mucha diferencia entre 'aclarar' y 'clarificar', aunque estoy de acuerdo con Fargren en que 'aclarar' suena más natural en esa oración. 'Clarificar' de seguro es más formal; quizá sea por eso (el tono de la conversación es/era informal).
aleflamedyud wrote:Plenty of people have confidence without any base of actual virtue or accomplishment beneath it. We call these people "douchebags".


User avatar
Number3Pencils
The Torment of Existence Weighed against the Horror of Nonbeing
Posts: 516
Joined: Sat Sep 01, 2007 6:27 am UTC
Location: Beyond reason, then take a left
Contact:

Re: ¡Hablamos español! (Spanish Practice)

Postby Number3Pencils » Sun Dec 02, 2007 6:28 pm UTC

"AP" es un programa nacional, lo cual significa "Advanced Placement". Básicamente, tomas una clase que mueve más rápido que otras clases similares, y conforma a un grupo de requistos ponidos por el AP Board, y al fin del año tomas un gran examen. Dependiente de tu nota en el examen, tu universidad puede darte crédito por clases, así que no tendrías tomarlos en universidad; puedes moverte a las clases más avanzadas.
Image
Spoiler:
Image

User avatar
someguy
Posts: 486
Joined: Sun Sep 16, 2007 11:43 pm UTC

Re: ¡Hablamos español! (Spanish Practice)

Postby someguy » Sun Dec 02, 2007 7:29 pm UTC

Number3Pencils wrote:y conforma a un grupo de requistos ponidos por el AP Board

La forma correcta es 'puestos'. ¡Gracias por la explicación!
aleflamedyud wrote:Plenty of people have confidence without any base of actual virtue or accomplishment beneath it. We call these people "douchebags".


Fargren
Posts: 68
Joined: Sat Nov 17, 2007 3:40 pm UTC

Re: ¡Hablamos español! (Spanish Practice)

Postby Fargren » Sun Dec 02, 2007 11:24 pm UTC

Clarificar en general tiene que ver con luz o color, más que con significado. Igual, se puede usar como lo usaste, pero no suena muy bien :)

En facto

Jajajaja, esto me causó mucha gracia. Se dice "en realidad", facto se usa solo para "gobierno de facto" quie es un gobierno que asumió de manera no constitucional (a través de un golpe de estado, o coup d'etat, en general).

(By the way... intuitively I want to say something like 'saqué' instead of 'tenía'... Is one correct over the other, and, if so, why's that?)

"Tenía" es pretérito imperfecto. para decir la nota que te puseron en un examen, tenés que usar algún forma de pretérita perfecta (el pretérito perfecto o el pluscuamperfecto). gmalivuk usó tenía porque esta hablando de muchas notas que le dieron en un período de tiempo.

Uff, no estoy diciendo nada, solo corrigiendo... Qué poco interesante que soy, ¿no?.
:)
English is not my native language, so please don't expect me to be perfectly profficient with it.

User avatar
Number3Pencils
The Torment of Existence Weighed against the Horror of Nonbeing
Posts: 516
Joined: Sat Sep 01, 2007 6:27 am UTC
Location: Beyond reason, then take a left
Contact:

Re: ¡Hablamos español! (Spanish Practice)

Postby Number3Pencils » Sun Dec 02, 2007 11:31 pm UTC

Ah, pero si tienes razón, ¿por qué no? Sabía que "en facto" no era correcto. Tengo que practicar más...
Image
Spoiler:
Image

User avatar
gmalivuk
GNU Terry Pratchett
Posts: 26767
Joined: Wed Feb 28, 2007 6:02 pm UTC
Location: Here and There
Contact:

Re: ¡Hablamos español! (Spanish Practice)

Postby gmalivuk » Mon Dec 03, 2007 1:57 am UTC

Fargren wrote:
En facto

Jajajaja, esto me causó mucha gracia. Se dice "en realidad"

O, tal vez, "de hecho". (fact = hecho)

someguy wrote:
gmalivuk wrote:A propósito, el examen del español era el único en que yo *no* tenía un 5.

Pues no veo por qué, porque tu español es realmente muy bueno.

Porque acabo de vivir más de un año en el sur de México. :-)
Unless stated otherwise, I do not care whether a statement, by itself, constitutes a persuasive political argument. I care whether it's true.
---
If this post has math that doesn't work for you, use TeX the World for Firefox or Chrome

(he/him/his)

User avatar
Laogeodritt
Posts: 82
Joined: Mon Oct 08, 2007 4:17 pm UTC
Location: Québec, Canada
Contact:

Re: ¡Hablamos español! (Spanish Practice)

Postby Laogeodritt » Mon Dec 03, 2007 3:06 am UTC

gmalivuk wrote:
Laogeodritt wrote:Creo que eso esta sobre 5—entonces sería 100%.

Es correcto que 5 es lo mejor posible, pero no significa que tenías 100% de las preguntas. En realidad, la nota que recibes para un porcentaje depende del examen AP. Algunos son mas generoso que otros. Pero por ejemplo, puede ser que de 80% a 100% es un 5, de 60% a 80% un 4, etc.
¿Qué pasó a los decimales? Creo ver notas no enteros... pero tal vez no es la misma cosa. No conozco el sístemo de los Estados Unidos... (Soy canadiense.)

Pues, tengo algunas preguntas:

Miraba en un diccionario, y ví que "alguno (-a)" y "alguien" pueden ambos significar "somebody" o "anybody". ¿Tiene una diferencia entre esas palabras? Yo uso "alguien" para eso...

Y ¿qué de "allí" y "ahí"?
Image

Fargren
Posts: 68
Joined: Sat Nov 17, 2007 3:40 pm UTC

Re: ¡Hablamos español! (Spanish Practice)

Postby Fargren » Mon Dec 03, 2007 3:33 am UTC

Laogeodritt wrote:Miraba en un diccionario, y ví que "alguno (-a)" y "alguien" pueden ambos significar "somebody" o "anybody". ¿Tiene una diferencia entre esas palabras? Yo uso "alguien" para eso...

Y ¿qué de "allí" y "ahí"?

"Alguno" and "alguien" are not gender-specific, "alguna" is feminine. "Alguien" is more commonly used, and "alguno" is most frequently used as demeaning (like "just somebody").
"Allí" and "ahí" mean the same, but are common in different countries. "Allí" isn't used at all where I live, but I think both are used in most spanish-speaking countries.
(I wrote this in english as a reflex >.<)
English is not my native language, so please don't expect me to be perfectly profficient with it.

User avatar
Laogeodritt
Posts: 82
Joined: Mon Oct 08, 2007 4:17 pm UTC
Location: Québec, Canada
Contact:

Re: ¡Hablamos español! (Spanish Practice)

Postby Laogeodritt » Mon Dec 03, 2007 3:44 am UTC

Ah, grazie.

...

Er.

Gracias. No sé por qué usé la palabra italiana. <.<;
Image

User avatar
Ulairion
Posts: 20
Joined: Mon Dec 03, 2007 10:36 pm UTC

Re: ¡Hablamos español! (Spanish Practice)

Postby Ulairion » Tue Dec 25, 2007 1:06 pm UTC

Number3Pencils wrote:Kizyr-- viviste en Argentina un verano, y ¿todavía solo sacaste un 4? Muy extraño. O yo soy más listo que pensaba, o tú no eres... (jejeje)


Lo que pasa es que, seamos sinceros, el español que se habla en Argentina es bastante raro comparado con el resto de Latinoamérica (ni hablar de España). Una diferencia importante es el "voseo" y el "tuteo". Asi, mientras que en Argentina se trata a la segunda persona del singular como "vos", en los demás países hispanohablantes se los trata de "tu". En este momento no se me ocurre una comparación con el inglés mas que decir que sería (burdamente) la diferencia entre "You" y "Thou".

Además hay que recordar que el tipo de acento varía segun la región. En Buenos Aires es común el "sh" en vez de "LL" o "Y"(arriba ya mencionaron la "Shama que shama"). Por ejemplo en Cordoba tienden a arrastrar un poco las vocales: "Hola, ¿como eeestas?" sería un ejemplo más o menos adecuado fonéticamente :roll: .

De todos modos, cabe destacar que en los doblajes de series y películas para Latinoamérica se usa el "castellano neutro", donde tratan de anular lo más posible los localismos para así distribuír una sola versión.

(BTW, Thread Necromancy FTW)


Return to “Language/Linguistics”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 7 guests