Woolsey (of who Woolseyisms get their name) is of one school of Translation that's basic gist is - make it work, and try to not make it sound stupid. What is poetic and romantic in one language when translated may sound fucking stupid (Your hair is like kelp) so you get the intent across by.. mucking with what was actually said. Often drastically. Done right, it makes all new jokes and gets a similar enough work that everyone gets the point, even if the details are all different. That said, this makes discussing something in an international crowd difficult as the joke told in Germany, Norway, Kenya, The US and Japan may all be completely different. Problems also arise if the translators don't read/watch/whatever far enough ahead to understand that a character's name was an indicator of their eventual fate, or that a one-off joke in the first chapter ends up being a plot point by the 9th or whatever. Some people also get the impression that the translators are thinking the target audience is stupid and won't get the cultural references and whatnot, which... in many cases is a bit unfounded and the target audience will pick up on whatever, but in some cases it will be a bit jarring and odd. For example, since I'm writing English here I expect most of you will understand, the saying of "Feels like someone just walked over my grave"..... without a cultural backing understanding that it's an expression for a sudden chill and/or uneasy feeling, what the fuck is that supposed to mean? How the hell do you have a grave if you aren't dead? How would you feel someone walking over it? In a culture that buries it's dead in holes in cliff face, how could someone walk over it in the first place? So yeah, without heavy footnotes, some things don't translate well, and a lot of media doesn't provide for a nifty way of inserting footnotes, and even if they do, they can sometimes disrupt the narrative flow.
The other school of translation is that you translate everything as faithfully as possible, trying to keep intent but more importantly trying to translate the exact meaning of the words said. The problems with this come in as.. above.. when cultural norms are translated with no explanation yet everyone in the media is treating it as completely normal and not unusual, yet not enough detail is shown of what's going on for someone who's not of that culture to pick up on what's happening, why it's happening, or it's significance, leading them to draw false conclusions about either the narrative itself ("I'll see you in Hell!" ...oh, wait, wasn't that bar in the opening chapter called Hell's Keg? So they're going back there?) or about the culture in which it was written (as the earlier example "So this culture must make a practice of purchasing gravesites long before they die or even graduate high school, as here's a 16 year old kid mentioning someone on their grave)
Now, this is my own little opinion, but if the media in question is subtitled, I prefer method 2 as no matter how stupid it reads, I understand I'm just getting the gist of what was said, and the jibbajabba happening elsewhere is probably really nice or whatever in the native language. If it's dubbed over or otherwise obscured, then I prefer the 1st method I mentioned as it seems a lot more fluid and natural.
When done well, of course. When they're done poorly, it doesn't matter which method is used, it's going to suck.
Oh! It took a bad D&D Ravenloft book for me to notice that Laboratory (A place where you do work) starts with Labor-.
heuristically_alone wrote:I want to write a DnD campaign and play it by myself and DM it myself.
heuristically_alone wrote:I have been informed that this is called writing a book.